Category: Useful Tips // Conseils utiles

Commas and Quotation Marks in English Footnote References // La virgule et le guillemet dans les références en note de bas de page anglaises

Commas and Quotation Marks in English Footnote References // La virgule et le guillemet dans les références en note de bas de page anglaises

In footnote citations, where applicable, the comma is placed after the closing quotation mark, and not inside it. For example, the citation for a newspaper article is as follows (Rule E – 6.13):

 

         Author | “title of article”, | newspaper | (date) | page | electronic source.

 

[What about the first example under 6.19.2] This rule applies despite the Chicago Manual of Style recommending the comma be placed inside the closing quotation mark, as is the norm in North American typography (see s. 6.9 CMOS). However, the McGill Guide recommends that writers follow the CMOS for all non-citation text.

 

Dans la section anglaise, la virgule est placée après le guillemet anglais fermant dans les références en note de bas de page, et non avant. Par exemple, la référence pour un article de journal est comme suit (Règle E – 6.13) :

 

         Auteur | “titre de l’article”, | journal | (date) | page | source électronique.

 

Cette règle s’applique malgré le fait que le Chicago Manual of Style recommande de placer la virgule avant le guillemet fermant, comme c’est la norme en Amérique du Nord (voir s. 6.9 CMOS). Par contre, le Manuel recommande l’utilisation du CMOS pour le corps du texte et les notes textuelles.

Abbreviating Journal Titles // Abréviation des titres de périodiques

Abbreviating Journal Titles // Abréviation des titres de périodiques

The McGill Guide provides a list of abbreviated journal titles in Appendix D. These abbreviations are to be used in place of the full journal title in citations. Appendix D includes the journals that you are most likely to come across in your research, but it is not exhaustive. 

 

If the journal you need to cite is not listed in Appendix D, use the abbreviations listed in section 6.1.6 of the McGill Guide to create an abbreviated title. Remember to omit the words “of” and “the” when you abbreviate journal titles. 

 

To cite French-language journals that are not listed in Appendix D, use the abbreviations and rules found in the French section of the McGill Guide (6.1.6). 

 

Le Manuel McGill comprend à l’annexe D une liste de titres abrégés de périodiques. Ces abréviations doivent être utilisées à la place du titre complet du périodique dans les références. L’annexe D comprend les périodiques que vous rencontrerez le plus fréquemment dans vos recherches, mais elle n’est pas exhaustive. 

 

Si le périodique que vous devez citer n’apparaît pas à l’annexe D, utilisez les abréviations énumérées à la section 6.1.6 du Manuel McGill pour créer un titre abrégé. N’oubliez pas d’omettre les mots « de/du », « un/une/des » et « le/la/les » dans les titres abrégés. 

Pour citer les titres de périodiques anglais qui ne se trouvent pas à l’annexe D, utilisez les abréviations et les règles qui se trouvent dans la section anglaise du Manuel McGill (6.1.6).

Exceptions for student assignments // Exceptions relatives aux travaux étudiants

Exceptions for student assignments // Exceptions relatives aux travaux étudiants

There are some rules in the McGill Guide that are geared mostly towards academics, authors, and jurists. Some of these rules are unnecessary for the average law student to follow. To be certain, a student should always contact their professor when they are uncertain about expectations when it comes to citations. 

 

1.6 Online Resources

 

One should only cite to an online version of a source where it is (a) an official version (b) the only existing version or (c) the only reasonably accessible version. If a student finds themselves in any of these situations, they may find themselves looking at the following general form: 

 

Traditional citation, | online: | <URL> | [archived URL].

 

An archived URL is a remedy for the temporary nature of online content, as it provides a stable link to the content that you are citing. Archived URLs, however, must be created. Oftentimes, the creation of an archived URL is costly, and so we do not expect students to create one

 

Students are then allowed to omit the [archived URL] portion of online resource guidelines. 

 

Certaines règles du Guide McGill s’adressent principalement aux universitaires, aux auteurs et aux juristes. Certaines de ces règles sont inutiles pour l’étudiant typique. Si un étudiant ou une étudiante se trouve dans cette situation, il peut se tourner vers le formulaire général suivant 

 

1.6 Ressources éléctroniques 

 

Il est possible de se référer à une version électronique d’une source lorsqu’il s’agit (a) d’une version officielle (b) lorsqu’elle est la seule version existante ou (c) lorsqu’elle est la seule version raisonnablement accessible. Si, en tant qu’étudiant, vous vous trouvez dans cette situation, vous pouvez vous inspirer du formulaire général suivant : 

 

Référence traditionnelle, | en ligne : | <URL> | [URL archivée].

 

Une URL archivée est un remède à la nature temporaire du contenu en ligne, car elle fournit un lien stable vers le contenu que vous citez. Les URL archivées doivent toutefois être créées. Souvent, la création d’une URL archivée est coûteuse, et nous n’attendons donc pas des étudiants qu’ils en créent une. 

Les étudiants sont donc autorisés à omettre la partie [URL archivée] des directives relatives aux ressources en ligne.

Place of Publication // Lieu d’édition

Place of Publication // Lieu d’édition

Place of Publication 

Indicate the place of publication as it appears on the title page. If more than one place of publication is listed, include only the first place (6.2.7).

If the location of publication could be confused with another, provide additional information (e.g., London, Ont and London, UK). 

Lieu d’édition

Indiquer le lieu d’édition tel qu’il figure sur la page de titre. S’il y a plus d’un lieu d’édition, inclure seulement le premier lieu (6.2.7).

Si deux villes peuvent être confondues, ajouter les renseignements supplémentaires nécessaires (par ex. London (ON) et Londres (R-U)).

French v English Sections: ordinals // Sections française c anglaise: les nombres ordinaux

French v English Sections: ordinals // Sections française c anglaise: les nombres ordinaux

English Section: ordinals

Ordinals are numbers used to denote the position in an ordered sequence (ex. 1st, 2nd, 3rd, etc). Although not stated explicitly in either section of the cite guide, there are differences between how ordinals appear in the French section as opposed to the English section. 

In the English section, these are written as standard ordinals (ex. 4th). In the French section, they become superscript ordinals. This means that the two letters following the number are raised. It is the general rule of the French language that these ordinal indicators are put into superscript wherever possible. 

Section française : ordinaux

Les nombres ordinaux sont utilisés pour indiquer la position d’un élément donné dans une séquence ordonnée (par ex. 1e, 2e, 3e, etc.). Bien que cela ne soit pas indiqué explicitement dans les deux sections du Guide McGill, il existe des différences dans la façon d’employer les nombres ordinaux selon que la règle de référence se situe dans la section française ou dans la section anglaise. 

Dans la section anglaise, ils sont écrits comme des ordinaux standard (ex. 4e). Dans la section française, les nombres ordinaux sont indiqués en exposant. Cela signifie que les deux lettres qui suivent le chiffre sont en relief. La règle générale de la langue française veut que ces indicateurs ordinaux soient mis en exposant chaque fois que possible

Pinpoints // Références précises

Pinpoints // Références précises

Rule E – 1.5 states that you must “retain at least the two last digits following the en dash (e.g., 159–60).” Although “at least” may imply that retaining more than the last two digits is an option, it is not. You should only retain the last two digits following the en dash. This point will be clarified in the next edition of the Cite Guide

 

La règle F – 1.5 énonce que vous devez « retenir au moins les deux derniers chiffres après le tiret court (par ex. 159–60) ». Bien que l’expression « au moins » puisse laisser entendre qu’il est possible de conserver plus que les deux derniers chiffres, ce n’est pas le cas. Vous ne devez conserver que les deux derniers chiffres qui suivent le tiret court. Ce point sera clarifié dans la prochaine édition du Guide McGill.

French v English Sections: Books // Sections française c anglaise : monographies

French v English Sections: Books // Sections française c anglaise : monographies

There are many formatting differences between the French and English sections of the guide. One of the more obvious examples may be found in the books section (E – 6.2 / F – 6.2). 

 

In English, the publication information is placed in parentheses. There is a colon after the place of publication and a comma following the publisher. 

 

Author, | title, | edition | other elements | (place of publication: | publisher, | year of publication) | pinpoint | (electronic service).

 

In French, there are no parentheses surrounding the publication information. This format only uses commas following an element of the reference; there are no colons in the French section. 

 

Auteur, | titre, | édition, | autres éléments | lieu d’édition, | maison d’édition, | année d’édition | référence précise | (service électronique). 

 

Il existe de nombreuses différences de format de citation entre les sections françaises et anglaises du guide. L’un des exemples les plus évidents se trouve dans la section des monographies (E – 6.2 / F – 6.2).

En anglais, les informations de publication d’une monographie sont placées entre parenthèses. On utilise les deux-points après le lieu d’édition (« place of publication ») et une virgule après la maison d’édition (« publisher »).

Author, | title, | edition | other elements | (place of publication: | publisher, | year of publication) | pinpoint | (electronic service).

 

En français, il n’y a pas de parenthèses autour des informations de publication. Ce format utilise uniquement des virgules à la suite d’un élément de la référence. On n’utilise pas de deux-points dans la section française. 

 

Auteur, | titre, | édition, | autres éléments | lieu d’édition, | maison d’édition, | année d’édition | référence précise | (service électronique). 

Introductory Signals // formules introductives

Introductory Signals // formules introductives

E – 1.3.6

Oftentimes, we forget that the default rule is to always have an introductory signal. This rule even applies to ibid and supra!

In fact, there are only two exceptions to this rule:

  1. Where the footnote refers to a source directly quoted in the main text
  2. Where the title of the source appears for the first time in the main text and the footnote only provides the other elements of the citation

 

F – 1.3.6

Souvent, nous oublions que la règle par défaut est de toujours utiliser une formule introductive. Cette règle s’applique même aux ibid et aux supra !

En fait, il n’y a que deux exceptions à cette règle :

  1. Lorsque la note de bas de page fait référence à une source directement citée dans le texte
  2. Lorsque le titre de la source apparaît pour la première fois dans le texte et que la note de bas de page ne sert qu’à fournir les autres éléments de la référence