French v English Sections: Books // Sections française c anglaise : monographies
There are many formatting differences between the French and English sections of the guide. One of the more obvious examples may be found in the books section (E – 6.2 / F – 6.2).
In English, the publication information is placed in parentheses. There is a colon after the place of publication and a comma following the publisher.
Author, | title, | edition | other elements | (place of publication: | publisher, | year of publication) | pinpoint | (electronic service).
In French, there are no parentheses surrounding the publication information. This format only uses commas following an element of the reference; there are no colons in the French section.
Auteur, | titre, | édition, | autres éléments | lieu d’édition, | maison d’édition, | année d’édition | référence précise | (service électronique).
Il existe de nombreuses différences de format de citation entre les sections françaises et anglaises du guide. L’un des exemples les plus évidents se trouve dans la section des monographies (E – 6.2 / F – 6.2).
En anglais, les informations de publication d’une monographie sont placées entre parenthèses. On utilise les deux-points après le lieu d’édition (« place of publication ») et une virgule après la maison d’édition (« publisher »).
Author, | title, | edition | other elements | (place of publication: | publisher, | year of publication) | pinpoint | (electronic service).
En français, il n’y a pas de parenthèses autour des informations de publication. Ce format utilise uniquement des virgules à la suite d’un élément de la référence. On n’utilise pas de deux-points dans la section française.
Auteur, | titre, | édition, | autres éléments | lieu d’édition, | maison d’édition, | année d’édition | référence précise | (service électronique).