Category: Student Blog Submissions // Soumission de blogs d’étudiants

Formatting Quotations // Formater les références

Formatting Quotations // Formater les références

Section 1.8.2 of the McGill Cite Guide addresses how to format quotations. This section instructs authors to use square brackets in the following instances. (1) Whenever an addition to the text or correction is made ([t]he issue includes). (2) Whenever there is an error in the original material [sic]. (3) When italics are used to emphasize a point [emphasis added] or when the original includes an emphasis [emphasis in original]. (4)  When an author omits footnotes included in the original material [footnotes omitted]. In English, (3) and (4) are placed at the end of the citation, after the short form. In French, they are placed after the quotation itself. 

 

La section 1.8.2 du McGill Cite Guide traite de la manière de formater les références. Cette section indique aux auteurs d’utiliser des crochets dans les cas suivants. (1) Chaque fois qu’un ajout au texte ou qu’une correction est apportée (“[i]l s’agit notamment “). (2) Lorsqu’il y a une erreur dans le matériel original [sic]. (3) Lorsque l’italique est utilisé pour souligner un point [nos italiques] ou lorsque l’original comporte une accentuation [italiques dans l’original]. (4) Lorsqu’un auteur omet les notes de bas de page incluses dans le document original [notes omises]. En anglais, (3) et (4) sont placés à la fin de la référence. En français, ils sont placés après la citation elle-même.

Renseignements supplémentaires pour identifier le lieu d’édition // Additional Information to Identify the Place of Publication

Renseignements supplémentaires pour identifier le lieu d’édition // Additional Information to Identify the Place of Publication

Dans la citation d’une monographie, le lieu d’édition doit être limité à la ville indiquée sur la page titre. Si le lieu d’édition ne peut être identifié sans renseignements supplémentaires (province, état ou pays), par exemple, dans le cas où plusieurs villes portent le même nom, ces renseignements doivent être abrégés et mis entre parenthèses après le nom de la ville. 

 

Ex : JD Green, The Law of Tort, Toronto, Thomson Reuters, 2011 (feuilles mobiles mises à jour 

en 2013, version 20), ch 5 à la p 71.

 

Ex : David Gillies, Telecommunications Law, vol 1, Londres (R-U), Butterworths, 2003.

 

Pour une liste des abréviations des provinces canadiennes, voir l’annexe A-1 ; pour les abréviations des états américains, voir l’annexe A-2.

 

When citing a book, the place of publication must only include the name of the city that appears on the title page. If additional information is required to identify the place of publication (province, state, or country)–for instance, in cases where the location could be confused with another–that information must be included, in abbreviated form, after the name of the city. 

 

Ex: JD Green, The Law of Tort (Toronto: Thomson Reuters, 2011) (loose-leaf updated 2013, 

release 20) , ch 5 at 71.

 

Ex: Lee Edwards, ed, Bringing Justice to the People: the Story of the Freedom-Based Public 

Interest Law Movement (Washington, DC: Heritage Books, 2004).

 

For a list of Canadian province abbreviations, see Appendix A-1; for American state abbreviations, see Appendix A-2.

Commas and Quotation Marks in English Footnote References // La virgule et le guillemet dans les références en note de bas de page anglaises

Commas and Quotation Marks in English Footnote References // La virgule et le guillemet dans les références en note de bas de page anglaises

In footnote citations, where applicable, the comma is placed after the closing quotation mark, and not inside it. For example, the citation for a newspaper article is as follows (Rule E – 6.13):

 

         Author | “title of article”, | newspaper | (date) | page | electronic source.

 

[What about the first example under 6.19.2] This rule applies despite the Chicago Manual of Style recommending the comma be placed inside the closing quotation mark, as is the norm in North American typography (see s. 6.9 CMOS). However, the McGill Guide recommends that writers follow the CMOS for all non-citation text.

 

Dans la section anglaise, la virgule est placée après le guillemet anglais fermant dans les références en note de bas de page, et non avant. Par exemple, la référence pour un article de journal est comme suit (Règle E – 6.13) :

 

         Auteur | “titre de l’article”, | journal | (date) | page | source électronique.

 

Cette règle s’applique malgré le fait que le Chicago Manual of Style recommande de placer la virgule avant le guillemet fermant, comme c’est la norme en Amérique du Nord (voir s. 6.9 CMOS). Par contre, le Manuel recommande l’utilisation du CMOS pour le corps du texte et les notes textuelles.

Jurisprudence : référence neutre et référence parallèle // Jurisprudence: Neutral Citation and Parallel Citation

Jurisprudence : référence neutre et référence parallèle // Jurisprudence: Neutral Citation and Parallel Citation

Jurisprudence : référence neutre et référence parallèle 

 

Pour citer la jurisprudence, les références neutres sont à prioriser. Celles-ci se composent de l’année de la décision, de l’identifiant du tribunal et du numéro de la décision (section 3.5). La référence précise, s’il y a lieu, est ajoutée à la fin de la référence.

 

Ex : Ciment du Saint-Laurent inc c Barrette, 2008 CSC 64 au para 33.

 

Cependant, il peut arriver que les références neutres ne soient pas disponibles. En effet, celles-ci ont seulement été implémentées au Canada à partir de 1998, le moment exact diffère d’un tribunal à l’autre. Il est possible de consulter l’annexe B-3 pour savoir la date exacte à laquelle chaque tribunal a commencé à utiliser les références neutres.

 

Si une référence neutre n’est pas disponible, il faut référer le lecteur à deux recueils de jurisprudence différents. Il devrait donc y avoir une référence principale et une référence parallèle (sections 3.1 et 3.2). Les références principale et parallèle devraient être choisies en tenant compte de la hiérarchie des sources. Ainsi, la référence principale devrait renvoyer au recueil de décisions ayant la plus grande autorité et la référence parallèle au second (section 3.1). Par exemple, dans le cas d’une décision de la Cour suprême du Canada datant d’avant l’implémentation des références neutres, le recueil ayant la plus grande autorité serait probablement le RCS et la référence parallèle pourrait renvoyer aux DLR. 

 

Ex : Andrews c Law Society of British Columbia, [1989] 1 RCS 143 à la p 164, 56 DLR (4e) 1.

 

En dernier recours, il est possible de référer à des recueils non officiels ou à des bases de données en ligne comme CanLII. L’annexe C-2 indique les recueils à privilégier. Enfin, s’il y a une référence précise, celle-ci devrait renvoyer à la référence principale et se trouver à la suite de celle-ci.

 

Le modèle de référence pour la jurisprudence est le même en anglais et en français.

Jurisprudence: Neutral Citation and Parallel Citation

The use of neutral citations is strongly recommended when referring to jurisprudence. Neutral citations are composed of the year of the decision, the tribunal identifier and the decision number (section 3.5). If there is a pinpoint, it is added at the end of the citation.

 

Ex : St Lawrence Cement Inc v Barrette, 2008 SCC 64 at para 33.

 

Sometimes, neutral citations are unavailable. This can be explained by the year of the decision. Indeed, neutral citations were only implemented in Canada starting in 1998, the exact year varies for each tribunal. You can refer to Appendix B-3 for the date of implementation of the neutral citation for each tribunal. 

 

Where a neutral citation is unavailable, the citation should refer to two different reporters. There should be a main citation and a parallel citation (sections 3.1 and 3.2). Both should be chosen according to the hierarchy of sources. The main citation should refer to the source with the most authority and the parallel citation to the second source with the most authority (section 3.1). For example, when citing a decision from the Supreme Court of Canada rendered before the implementation of neutral citations, the reporter with the most authority would most likely be the SCR and the parallel citation could refer to the DLR. 

 

Ex : Andrews v Law Society of British Columbia, [1989] 1 SCR 143 at 164, 56 DLR (4th) 1.

 

In last resort, the citation could refer to an unofficial reporter or to a database such as CanLII. Appendix C-2 indicates which reporters should be preferred. Lastly, if there is a pinpoint, it should refer to the main citation and be placed after it.

 

The general form for citing jurisprudence does not differ from English to French

Abbreviating Journal Titles // Abréviation des titres de périodiques

Abbreviating Journal Titles // Abréviation des titres de périodiques

The McGill Guide provides a list of abbreviated journal titles in Appendix D. These abbreviations are to be used in place of the full journal title in citations. Appendix D includes the journals that you are most likely to come across in your research, but it is not exhaustive. 

 

If the journal you need to cite is not listed in Appendix D, use the abbreviations listed in section 6.1.6 of the McGill Guide to create an abbreviated title. Remember to omit the words “of” and “the” when you abbreviate journal titles. 

 

To cite French-language journals that are not listed in Appendix D, use the abbreviations and rules found in the French section of the McGill Guide (6.1.6). 

 

Le Manuel McGill comprend à l’annexe D une liste de titres abrégés de périodiques. Ces abréviations doivent être utilisées à la place du titre complet du périodique dans les références. L’annexe D comprend les périodiques que vous rencontrerez le plus fréquemment dans vos recherches, mais elle n’est pas exhaustive. 

 

Si le périodique que vous devez citer n’apparaît pas à l’annexe D, utilisez les abréviations énumérées à la section 6.1.6 du Manuel McGill pour créer un titre abrégé. N’oubliez pas d’omettre les mots « de/du », « un/une/des » et « le/la/les » dans les titres abrégés. 

Pour citer les titres de périodiques anglais qui ne se trouvent pas à l’annexe D, utilisez les abréviations et les règles qui se trouvent dans la section anglaise du Manuel McGill (6.1.6).